How to use Idioms
जब हम लोग हिन्दी से अंग्रेजी में अनुवाद बनाते हैं, तो हमें हिन्दी मुहावरों का ध्यान रखना चाहिए । यदि हम हुबहु शब्दों का अर्थ लिख देते हैं, तो अर्थ का अनर्थ हो जायेगा । एक उदाहरण से इसे समझते हैं- - आजकल राम बिलकुल प्रतिकूल परिस्थिति में है- - Todays Ram is like a fish out of water. इसलिए हमें यह जानना जरुरी है कि " How to use Hindi Idioms into English?" हिन्दी मुहावरों का अंग्रेजी में अनुवाद कैसे करें?
![]() |
तो आईये कुछ हिन्दी के मुहावरों का अंग्रेजी में अनुवाद देखते हैं--
- आप अपने काम में निपुण हैं- - You are a capital hand at your work.
- राम और श्याम के बीच गहरी शत्रुता है- - There is a daggers drawn between Ram and Shyam .
- शीतल बिलकुल उदासीन और उत्साहहीन है- - Shital is in the doldrums.
- आप नेताओं की अगली पंक्ति में हैं- - You are in the van of leaders.
- उन लोगों की शक्ति धीरे- धीरे घट रही थी- - Their power was on the wane.
- हमारा यश धीरे- धीरे बढ़ रहा है- - Our reputation is on the wax.
- जब सारे लोग चुप थे तब महेश ने चुप्पी तोड़ी- - When all were silent, Mahesh broke the ice.
- नेता जी का विरोध निरर्थक था -- Leader's opposition is neither here nor there.
- आपने मेरे भाई के सफलता का समाचार कहा- - You broke the news of my brother's success.
- सीता बिलकुल स्पष्ट बोलती है -- Sita calls a spade a spade .
- हमें अपने परोसी से पुराना शत्रुता अब खत्म करना चाहिए- - We should bury the hatchet with our neighbour now.
- आप अपने व्यवहार से सबका दिल जीत लेते हैं -- You steal everybody's heart with your behaviour.
- राम अंतिम क्षण तक डटा रहा- - Ram stood to his gun at the last moment.
- कायरता दिखाने के लिए रतन को दण्ड दिया गया -- Ratan was punished for showing the white feathers.
- आप हमेशा हमारे काम में बाधा डालते हैं -- You always put a spoke in my wheel.
- गीता को अपना काम खुद करना चाहिए- - Geeta should put her shoulder to the wheel.
- कभी उल्टा काम मत करो -- Never put the cart before the horse.
- मुझे बिलकुल अकेला काम करना पड़ता है -- I have to plough a lonely furrow.
- तुम्हें अपने पिता तुल्य आदमी पर कलंक नहीं लगाना चाहिए- - You should not cast a slur on your father like person.
- बुरी चीज से भी लाभ उठाने की आदत अच्छी होती है- - Habit to make the best of a bad bargain is good.
- बुद्धिमान आदमी अवसर से लाभ उठाता है- - A wise man makes a hay while the sun shines.
- हमारी जोश को ठंडा मत करो- - Don't pour cold water on our enthusiasm.
- चमन का भाषण ने क्रोध तथा अशांति को शांत कर दिया- - The speech of Chaman poured oil on the troubled water.
- राजीव दवाइयाँ के बारे में कुछ भी नहीं जानता है -- Rajiv doesn't know even ABC of medicines.
- जीतेन्द्र अनुचित रुप से उन्नति करता रहा- - Jitendra kept on progressing through- back stair influence.
- अफगानिस्तान की सेना अंत में कायरता पूर्वक भाग गई- - The Army of Afghanistan turned tail at last.
- पूर्व के कानूनों को अमान्य घोषित कर देना चाहिए- - Previous laws should be declared null and void.
- हमारा देश दिन दोगुनी रात चौगुनी के रफ्तार से उन्नति कर रहा है -- Our country is progressing by leaps and bounds.
- कोरोना के कारण स्कूलों को अनिश्चित काल तक के लिए बंद कर दिया गया था- - The schools were closed sine die due to Corona.
- आप को बिना सोचे-समझे खतरनाक काम नहीं करना चाहिए -- You should not take a leap in the dark.
- राम पहले काम करके लाभ उठाता है- -Ram steals a march on his opponent.
- आपने हिम्मत के साथ सामना किया -- You took the bull by the horns.
![]() |
| Today's learning is tomorrow's earning. |


Comments
Post a Comment